http://en.wikipedia.org/wiki/Rammstein
Quote:
Wordplay is a fundamental component of Rammstein's lyrics. In many instances, the lyrics are phrased such that they can be interpreted in several ways. The song "Du hast", for example, is a play on German marriage vows (Willst Du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage? – "Will you, until Death separates you, be faithful to her for the rest of your days?"). In the song, the traditional affirmative response, Ja ("Yes"), is replaced by its negation Nein ("No"). The final repetition of this line further perverts the meaning of the original vows through a minor change in the wording Willst Du, bis zum Tod der Scheide ... (Will you, until the Death of the vagina ...). The song starts, in fact, with a play on words: Du... Du hast... Du hast mich... meaning "You have me". This line is often mistaken for "You hate me", because in German, there is only a very subtle (if any) distinction (hast may be pronounced slightly softer than hasst) between the pronunciation of Du hasst which means "you hate" and Du hast which means "you have". The wordgame is later resolved as the line is completed; Du hast mich gefragt ("You [have] asked me"). Confusingly, the band did also make an English version of the song named "You Hate" which was not translated directly from "Du hast". While many arguments about "Du hast" are around, it is known that Rammstein used this wording to mislead and create humour in the song. It was a play with the pronunciation of words, causing many non-native speakers of German to be confused.
I understand some words, not enough to get all of the little things like that /\ however.